close

 


朋友要求我翻狄更斯《雙城記(A Tale of Two Cities)》中的一段話

朋友說,這段話,讓他想哭…

所以,以下是我的翻譯,跟大家分享一下狄更斯的智慧

 

It was the best of times,
這是個最好的時機,
it was the worst of times,
也是個最爛的時機,
it was the age of wisdom,
這是智慧的年代,
it was the age of foolishness,
也是愚蠢的年代。
it was the epoch of belief,
這是信仰的時代,
it was the epoch of incredulity,
也是質疑的時代。
it was the season of Light,
it was the season of Darkness,
it was the spring of hope,
it was the winter of despair,
這是光明的季節,
也是晦暗的季節。
這是夏日的希望,
也是冬日的絕望。
we had everything before us,
we had nothing before us,
我們看似擁有一切,
也同時一無所有。
we were all going direct to Heaven,
we were all going direct the other way--in short,
the period was so.
我們全都會上天堂,
也全部都會往天堂相反的方向飛奔,
簡而言之,這就是個這樣的年代。
far like the present period,
如同和現實世界處在平行時空的,
that some of its noisiest authorities insisted on its being received,
for good or for evil,
in the superlative degree of comparison only.
那些喧囂的權利者拼命的堅持己見,
完全不顧他們的堅持是善或者惡,
只顧著用最高等級的強度計較著(只是毫無理性的用盡所有的力氣去計較,堅持他們的堅持)。
~作者:狄更斯Charles John Huffam Dickens 《雙城記(A Tale of Two Cities)》
翻譯:SKI偽文青

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 S.K. Ice 的頭像
    S.K. Ice

    只收偽文青

    S.K. Ice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()