close

今天這篇從我昨天寫的一首詩出發

 

《Cross-road》

 

就是那個路口,

The place we call it cross-road

The place they named angel's wait

Also is known as devil's spot

 就是那個路口。

 

右邊是那絢爛燈光煙火的舞臺

迷人煙霧飄渺中竄動擁擠的人群

他們尬廣播送著天國之愛

人人幸福洋溢恍若天堂

 

對照著左邊孤獨扛著一塊簡陋木牌的痀僂

牌上寫著

『This way, heaven.』

 

This way or that way,

This is a question.

 

就是那個路口。

然後我默默走過

 

This is a question, of course what else!

But the puzzle isn't mine.

Suit yourself, take whatever seat you fancy.

Suit your-self. You're in heaven.

 

 2017-09-19 SKI偽文青

 

 

開始解釋這首詩前,請你一定要先看過看過這首詩。不然你會錯過很多思考上的觸點。好~看完詩,心中有底了吧!那就讓我們開始吧!

 

 

這首詩我命名為Cross-road,這是十字路口的意思。

 

 

在美國有個鄉野傳奇,某個偏境不知名特定的Cross-road(十字路口),可以遇到奇蹟;但是遇到的是天使或惡魔,誰都不知道。有人遇到天使得到幸福、自信與平安,有人卻遇到和人簽定契約的惡魔,簽了契約的人會極度的出眾,並且可以得到難以想像的成功,但是代價就是,當簽約者死期來臨時,他的靈魂將永生歸屬於惡魔所有…

 

 

所以, cross-road. 這詞本身,就是一個完整豐富的故事了。它象徵了一種善與惡的掙扎,它說了一種誘惑和求善的經過,它說了一場人類心中的自我掙扎,它說著一種抉擇、一種判斷、一種人類自由意志的作用、一種真理和偽理之間的戰爭。

 

 

所以,cross-road這種,本身就是一個完整豐富故事的特定雙關語名詞,是我使用中英文雙語言來呈現這首詩的主要原因。

 

 

我的第一段,就是在簡述交代這個cross-road的雙關語意涵。那個有著天使等待著,同時又有惡魔駐點的那個十字街頭。「其善惡,是個未知數」,這就是我第一段想說的概念。這段的重點是,「那就是人家說的cross-road,就是那個路口」。

 

 

而第二段,十字路口的右邊,是人潮雜沓,非常絢麗的熱鬧人群;而「尬廣」一詞,是從電玩界借用的名詞,有互相較勁拼命廣播宣傳的意思;對照左邊孤單冷清簡陋的身影;兩邊同樣以「天堂」為他們吸引人類的重點。

 

 

因為那是個路口,可以轉彎的,這象徵著一個抉擇點。

 

 

你很直覺的選了左邊扛著簡陋木牌的痀僂人,對吧!選擇左邊簡陋的痀僂人,老實說,你是用”道德”在做判斷吧!道德必然以為要選左邊才是正確的天堂。

 

 

但是等等先,從英文單字來說,右邊的英文是right;right,有右邊、正確、權力的意思;所以一般來說,right才應該是對的,不是嗎?

 

 

既然右邊才應該是對的,為何右邊是絢麗的迷醉?簡樸的肢障者卻是站立在左邊?是不是你也開始困惑了呢?難道我寫錯?

 

 

臉書的「好青年荼毒室-哲學部」有一篇文章《【荼毒室 x 港台電視部﹙四﹚】你有想過,這其實是一齣色情片嗎?》文章作者嚴振邦,寫的非常精彩,真的很建議你有空去拜讀一下。。

 

這篇文章裡面說到,拿肢障者當主角的那些宣傳影像,就如果色情片一樣,完全沒有讓人得到任何知識,沒有讓人學會任何事,沒有真正的「激勵」到任何人,只有觀看那幾秒鐘的自我安慰效果。

 

 

從這個角度相似的思考出發,這種一邊認定肢障人比較道德的偽安慰劑效應,另一邊在生活中卻鄙視肢障人的想法,你有沒有開始覺得這是個值得思考的問題?

 

 

我們貪愛華美,喜歡聲光娛樂大聲歡笑,但是凡是牽扯到宗教,我們卻寧可相信惡魔美麗不可方物充滿誘惑,而天使適合簡陋的痀僂人的形象,為什麼會這樣呢?

 

 

人人都知道,天堂很美、充滿愛與歡笑,可是為何我們卻要將大聲歡笑的迷醉,直接用道德判斷將它當成是惡魔的試煉?同時卻直接用道德將簡陋的痀僂人,當成那帶來希望的天使的化身?你開始困擾了吧!哈,好不好玩阿~

 

 

讓我們做出這種判斷的道德,是真正的道德嗎?這種道德,哪裡道德了呢?

 

 

再來~

既然是那需要抉擇的cross-road,那為何我又說那與我無關,我默默的走過?

 

 

再看清楚點,天堂Heaven這個字,在英文中是一個,已經特定到,連the都不需要的專有名詞,我們不需要使用the Heaven來指稱天堂這個概念,因為在英文中,Heaven只有一個;那你看到沒?為何我用heaven卻不用Heaven?

 

其實我本來想寫更難一點,我想用haven(避風港)來替代heaven這個字,但是這首詩裡已經塞了太多的東西,所以,這次就算了。

 

 

如果真是天堂

我又為何要走開

而且,

如果真是天堂

為何不以天堂為詩名?

至少也該用個「抉擇」為詩名,不是嗎?

 

 

而我,沒有言語的走過

我沒有任何注釋,那是因為,我清楚,那都只是宣稱。

 

 

回看第一段的重點「那就是人家說的cross-road,就是那個路口」。這些,全都只是【人家說/宣稱的】…而我們卻忘記去思考那些宣稱的真偽…

 

 

最後一段,最後一句,完全反諷。

不管你怎麼選,你只能配得上這種程度的,只是宣稱的“天堂”。所以,怎麼選擇,什麼理由,有什麼差別!就選自己喜歡的,坐下吧…

 

 

這詩背後的意思是,天堂,不該這麼庸俗。

 

 

從我這首詩出發,你發現沒?我們經常性的被我們自己思考上的盲點所阻礙。

 

 

這首詩,可以說是我這幾個月,累積下來的,對於世界潮流和我們處境的悲傷;以及對於忽然警覺我自己思考上那些,習以為常的盲點陷阱,嚴重困擾自己判斷的驚嚇之情。這首詩,也是我的反省。

 

 

所以我在感嘆,這年頭,真實已經沒有人在乎,那些只靠包裝的東西,不管用著華美的誘惑包裝,或者是用文青式的簡樸形象包裝好的東西,成為大家整天追逐、追捧、擁戴、互相傷害、互相攻擊的元凶。我們都一樣,都一樣阿…

 

 

很多時候,就是這種「魔鬼藏在細節裡」的狀況,阻礙了我們自己、讓我們陷害了我們自己。這種隱藏起來的思考陷阱,經常的成為我們錯誤判斷,和理直氣壯的堅持錯誤的原因。

 

 

這就是一種,非黑即白的思考。所以我才會說,非黑即白的思考,害人不淺。

 

 

今天這篇,對你的認知,衝擊很大吧!看得很累吧!那,今天這篇我就到這裡結束好了,休息一下,喝口茶或咖啡,我們下周再繼續。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 S.K. Ice 的頭像
    S.K. Ice

    只收偽文青

    S.K. Ice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()